• ВестникЪт
  • Екип
  • Контакти
  • Избори
петък, 5 декември 2025
No Result
View All Result
Новият брой
Новини от Севлиево - вестник Росица
  • Севлиево
  • Регион
  • България
  • Общество
  • Политика
  • Образование
  • Култура
  • Бизнес зона
  • Спорт
Новини от Севлиево - вестник Росица
  • Севлиево
  • Регион
  • България
  • Общество
  • Политика
  • Образование
  • Култура
  • Бизнес зона
  • Спорт
No Result
View All Result
Новини от Севлиево - вестник Росица
No Result
View All Result

Преводачът Петко Хинов: На навика бе дадена власт над културата

Най-тежкото поражение на „прехода“ е все по-широко зеещата пропаст между думи и смисъл

от Вестник Росица
24.01.2020
в Интервю
0 0
1
Преводачът Петко Хинов: На навика бе дадена власт над културата

НЕЙКА КРЪСТЕВА за „Политика.БГ“
Петко Хинов е роден на 4 септември 1972 г. в Пловдив. Завършва пловдивската английска гимназия. Завършва Софийския университет „Св. Кл. Охридски“ с магистърска степен по китаистика и втора специалност румънска филология. От 1996 г. до 2010 г. живее и твори в малка монашеска обител край София, където усвоява църковнославянски и старобългарски език. В продължение на три години работи в Китай като преподавател по английски език. Превел е 18 книги от старокитайски и китайски на български и английски, сред които четирите тома най-великия китайски роман „Сън в алени покои“ от Цао Сюецин и „Уморен да се раждам и да умирам“ от Мо Йен. Автор е на множество стихотворения, разкази, приказки, есета, статии, както и на два незавършени романа. В края на 2019 г. издателство „Български бестселър“ публикува книгата му „Българско народознание и превод“. Женен е за китайка, имат три деца.

– Г-н Хинов, какво мислите за „превода“ на „Под игото“ на съвременен български език?
– „Под игото“ е на съвременен български език. Неразбирането на това е една от последиците на „прехода“: най-свирепата „деконструкция“ на България като „държава на Духа“ (Лихачов) от началото на историята й досега. Най-тежкото поражение на „прехода“ е все по-широко зеещата пропаст между думи и смисъл, намерения и действителност. Проблемът с „превода“ на Вазов се корени в замяната на езиковата култура с езиков навик. На навика бе дадена власт над културата. Кога ще узреем за мисълта, че не литературата трябва да принизяваме към принизени умове, а тях да извисяваме към нея?
– Как един възпитаник на английската гимназия в Пловдив се влюби в китайския език и култура?
– В началото започнах да уча английски, защото обичах „Бийтълс“ и исках да мога да пея любимите ми техни песни. Разбира се, по-късно разбрах какво богатство е този език. Китайският навлезе в живота ми някъде през 1986-1987 г., след като гледах филма „Манастирът Шаолин“. Дотогава нямах никаква представа как звучи този език – колко е красив и мелодичен. Бях запленен и от бойните изкуства, тогава бях на 15 години. Третото нещо, което ме впечатли, беше китайската музика. В този филм звучат няколко прекрасни народни песни. И аз до такава степен се влюбих в китайския език, че занемарих английския. Но в крайна сметка научих и двата.
– Има ли според вас по-богати и по-бедни езици?
– Няма по-богат език от китайския. Английският му съперничи, но огромен процент от неговия речник съдържа думи с латински произход. Той обаче е толерантен и се обогатява за сметка на чуждите езици. При китайския е обратното. Китайците от дълбока древност се стремят към Средния път, към избягването на крайности, на агресията като средство за разрешаване на конфликти, на войната и разрушението като средство за доказване на правота. За китайците е характерно уважението към другия, търпимостта, преклонението пред знанието и ерудицията. Те не отстраняват от езика си натрупаните до даден момент словесни богатства като историческо бреме или анахронизми, напротив – правят за тях речници. Старата дума не се заменя от новата, двете остават в употреба дотолкова, доколкото класиката и до днес е жива, изучава се, чете се. Така езикът се обогатява от собствената си съкровищница. Някои по-стари произведения се издават с речник и плътен обяснителен апарат, за да са четивни.
– По-тежък ли е преводаческият труд от този на писателя?
– В някои отношения – да, в други – не. Писателят сее в своя нива, той е пълен господар на своя свят: може би точно това божествено чувство, че си творец на словесен свят е най-дълбоката наслада на един поет и писател. А един преводач е толкова по-изкусен, колкото по-невидим е в сянката на автора. Изкушението на преводача е в това да стане съавтор. Освен това, преводачът изобразява други неща, които сам не е видял в живота си, и заради това неговият труд е по-обширен от труда на писателя, който изнася от складовете на опита и въображението си свое собствено слово. Тук преводаческият труд е много по-тежък от този на писателя и затова в историята имаме мнозина удивителни млади писатели, но малцина удивителни млади преводачи. Призванието на преводача е по-главозамайващо – той трябва да стане вместилище на две култури, понякога толкова различни, колкото са различни китайската и българската култура. Това, обаче, го обогатява неимоверно и като писател, последното пък е задължително – за да превежда литературни произведения, той сам трябва да е поет и писател.
– Чувствал ли сте се изгубен в превода? С кое произведение ви е било най-трудно?
– Трудностите при превод са на две нива: дълбоко разбиране на оригинала и невъзможност за точно, но и художествено адекватно изразяване на мислите на автора. По отношение на първия вид трудност – определено старокитайските книги без тълкувателни бележки са най-мъчителни; във втория случай – „Сън в алени покои“, поради несравнимата ерудиция на автора и словесния недостиг в съвременния български език. Последното важи и за класическата китайска поезия.
– Кой е първият закон на преводача?
– Моят първи закон: Превеждай така, че авторът да хареса твоя превод. Днес мнозина превеждат така, че да се харесат не на автора, а на читатели, които често са дълбоко непричастни към културата на автора. Това според мен е в ущърб на превода, който трябва да пренесе благоуханието на автора и неговата епоха, а не да се пропива с мириса на читателя и собствената му епоха.
– Наричате превода изкуство на невъзможното. Защо?
– Изкуството на превода е невъзможно поради смисъла, който влагаме в думата „превод“. Цялата поезия на начинаещата любов и начинаещия превод е в зрителната измама. Постепенно влюбеният осъзнава немощта си и невъзможността за идеална любов, а преводачът осъзнава безсилието си и невъзможността за идеален превод, какъвто мечтите ни рисуват. Навлизайки в периода на зрелостта, някои преводачи губят увлечението си, а други намират една тиха устойчивост — поезия, необезпокоявана от поривите на незрелостта, разсъблечена от чара на мнимото съвършенство, но несъмнено по-зряла, по-истинска и по-осезаема поезия на превеждането. Изкуството на невъзможното започва като война в името на красотата и завършва като поезия без името на красотата, но с нейната вътрешна изпълненост. И по един парадоксален начин невъзможното във влюбеността става възможно в тихата любов на зрелостта — чрез осъзнаването, че изкуството е над изкусността, мисълта е над словото, музиката е над мелодията и духовното е неизменно над всички материални свои изрази или опити за изразяване.
– Какво мислите за аудиокнигите, които навлизат все повече? Ще изместят ли писменото слово?
– Мисля, че не е правилно книжовният език да се противопоставя на разговорния. И книжовният, и разговорният език – това е нашето мислене чрез словото. Затова книжовният език е най-обработеният, най-чистият и най-изразителният разговорен език на един народ. Четенето на книги на глас е завръщане на словесното мислене към неговите корени. Свидетели сме на създаването на техники за бързо четене, което се базира върху развиването на навик да „възприемаш информацията“, без да артикулираш словото. Каква деградация! В това състезание на живия ум с механичното трупане и обработване на информация победители ще бъдат компютрите, а невежите за словото хора ще се опитват да приличат на тях и да се надуват с това колко богато са информирани! Всъщност натрупаните данни не са знания, още по-малко мъдрост, а словото има душа, за разлика от „информацията“! Писменото слово е мъртво. Живо е изреченото в ума, осмисленото слово – само то има силата да променя читателите. Книгата, която четем на глас на други хора, оживява. Нашият ум и техният ум създават едно общество на словото. Ако на земята остане само един човек, словото ще изгуби смисъл. Нали затова още в началото Бог даде на човека другар нему подобен? За да е живо човешкото слово, нужни са двама!

Петко Хинов със семейството си
Етикети: Петко Хиновпреводач
СподелиTweetСподели
Вестник Росица

Вестник Росица

СвързаниПубликации

Анелия Мартинчева: “Аз съм едно момиче със сбъдната мечта”

Анелия Мартинчева: “Аз съм едно момиче със сбъдната мечта”

28.11.2025
Николай Григоров: “Може да е законно разпределението на бонусите в държавната администрация, но справедливо ли е?”

Николай Григоров: “Може да е законно разпределението на бонусите в държавната администрация, но справедливо ли е?”

20.11.2025
Д-р Огнян Пешков: “Екипът е всичко! Ние работим като оркестър, а аз съм само негов диригент”

Д-р Огнян Пешков: “Екипът е всичко! Ние работим като оркестър, а аз съм само негов диригент”

14.11.2025
Ради Мирчев: “Искам да оставя един ден нещо след себе си и се надявам едно от нещата да е ФТК “Балкански ритми”

Ради Мирчев: “Искам да оставя един ден нещо след себе си и се надявам едно от нещата да е ФТК “Балкански ритми”

05.11.2025
Да тичаш отвъд границите: Историята на Димитър Томев

Да тичаш отвъд границите: Историята на Димитър Томев

27.10.2025
Инж. Ножаров: “Не оневинявам Общината и държавата, но не само те са виновни за бедствия, като на Елените”

Инж. Ножаров: “Не оневинявам Общината и държавата, но не само те са виновни за бедствия, като на Елените”

21.10.2025
Следваща публикация
Предават на френския съд дамяновеца, извършил сексуално престъпление

Млад севлиевец откраднал портфейл

Намаляване на ПТП-тата за деветмесечието на територията на областта

Хванаха 14 и 21-годишен с дрога

Кандидат-студентите плащат сами здравните си осигуровки през летните месеци

НАП: Променят се сумите на здравните осигуровки

Коментирани 1

  1. Pingback: Преводачът Петко Хинов | Tsetso's Stuff

Вашият коментар Отказ

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *

  • Най-нови
  • Популярни
  • Коментирани
Верният отговор е в думите на Петко Рачов Славейков: “Учителите държат бъдещето на народа в ръцете си”

Сбъднати мълчания ни спохождат в поредица от наши вътрешни терзания

05.12.2025
Утре е Никулден, на трапезата трябва да има риба

Утре е Никулден, на трапезата трябва да има риба

05.12.2025
Утре КАТ-Габрово ще работи с намалено работно време

Фермери отвлякоха овчар от Градница, за да го върнат на старото му работно място

05.12.2025
С ден по-късно ФК “Севлиево” приема търновския “Етър”

С ден по-късно ФК “Севлиево” приема търновския “Етър”

05.12.2025
Данислава Петрова: На чичо ми е нанесен жесток побой

Данислава Петрова: На чичо ми е нанесен жесток побой

13.06.2023
Пак дойде време за безплатни винетки

Облекчена процедура относно документите за безплатна винетка

13.01.2020
Мъж от Севлиево и двама сенничани са сред петте жертви на тежка катастрофа край Габрово

Мъж от Севлиево и двама сенничани са сред петте жертви на тежка катастрофа край Габрово

13.10.2023
Жена загина от измръзване на път за хижа “Тъжа”, приятелят й беше спасен

Жена загина от измръзване на път за хижа “Тъжа”, приятелят й беше спасен

22.01.2021
Д-р Петър Капитански: “Искаме да предадем знанията си на млади колеги”

Д-р Петър Капитански: “Искаме да предадем знанията си на млади колеги”

7
Проф. Пимпирев идва в Севлиево, открива изложбата “Поглед от другата страна на света”

Проф. Пимпирев идва в Севлиево, открива изложбата “Поглед от другата страна на света”

3
Могат ли хората да бъдат символи? Ако да – един от най-значимите символи на с. Ловнидол е  Георги Николов Гализов (23.04.1909 – 14.04.1998 г.)

Могат ли хората да бъдат символи? Ако да – един от най-значимите символи на с. Ловнидол е Георги Николов Гализов (23.04.1909 – 14.04.1998 г.)

3
Пак дойде време за безплатни винетки

Облекчена процедура относно документите за безплатна винетка

2

Анкета

Как намирате града ни?

Покажи резултатите

Зареждане ... Зареждане ...

СИНЯ ЛАМПА

Утре КАТ-Габрово ще работи с намалено работно време

Фермери отвлякоха овчар от Градница, за да го върнат на старото му работно място

05.12.2025
Жертвите на домашно насилие ще подават сигнали чрез мобилно приложение

47-годишен мъж наруши заповед за защита от домашно насилие

05.12.2025
Внимание! Агресивни амбулантни търговци обикалят из селата, представят се за украинци

За ден двама пияни шофьори изгубиха много пари, книжките си и са на крачка от затвора

04.12.2025

Facebook

СЕВЛИЕВО ПРЕЗ ГОДИНИТЕ

100 години от рождението на Ненчо Нейков – живот, живян достойно

100 години от рождението на Ненчо Нейков – живот, живян достойно

3 седмици ago
Паметник на ген. Стефан Нерезов откриха в Севлиево

Паметник на ген. Стефан Нерезов откриха в Севлиево

3 седмици ago
Гатьо Джамбазов – редактор и издател на вестник “Бич”

Гатьо Джамбазов – редактор и издател на вестник “Бич”

1 месец ago

ИНТЕРВЮ

Анелия Мартинчева: “Аз съм едно момиче със сбъдната мечта”
Интервю

Анелия Мартинчева: “Аз съм едно момиче със сбъдната мечта”

от Вестник Росица
28.11.2025
Новини от Севлиево - вестник Росица
  • ВестникЪт
  • Екип
  • Контакти
  • Избори
Copyright © 2025 „РОСИЦА” ЕООД

No Result
View All Result
  • Севлиево
  • Регион
  • България
  • Общество
  • Политика
  • Образование
  • Култура
  • Бизнес зона
  • Спорт

Влезте в профила си

Забравена парола?

Попълнете формуляра, за да се регистрирате

Всички полета са задължителни. Вход

Възстановяване на парола

Моля въведете потребителското си име или email адрес.

Вход
error: Съдържанието е с авторски права.